Домой Ходовая Заимствования из русского языка в английском словарном составе. Иностранные заимствования в лексике английского языка Исконные и заимствованные слова в английском языке

Заимствования из русского языка в английском словарном составе. Иностранные заимствования в лексике английского языка Исконные и заимствованные слова в английском языке

Изучение английской лексики — это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т. е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент — слово (лексем) — это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика. Вот собственно и то, что и требовалось доказать.

Анализ английской лексики по языковым источникам

Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.


Две этимологические группы английской лексики

Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т. е. она по происхождению, делится на:

  1. Native words — исконный (родной) словарь
  2. Loanwords (borrowings) — заимствованный (одолженный) словарь

Native lexicon — родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British — древнего британского, а также Anglo-Saxon — англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова.


Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30% являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.

Примеры слов, принадлежащих исконной лексике

abroad заграница, вне дома drop капля hammer молот
ache боль ear ухо hunt охота, охотиться
apple яблоко moon луна, лунный месяц jerk подонок, рывок
baby ребенок job работа, служба fast быстро
calf теленок feel чувствовать lamb ягненок
chicken цыпленок gate ворота, вход life жизнь, долговечность
dairy дневник, ежедневник goose гусь eldritch жуткий
narrow узкий, тесный stone камень, градина, каменный tree дерево, распорка для обуви
vixen лисица, мегера woman женщина year год, возраст

Loanwords — заимствованные слова — это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source language). Здесь важно не спутать source of borrowing (источник займа) и origin of borrowing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.

Способы заимствований в английской лексики

Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:

  1. Borrowing proper- прямое заимствование
  2. Loan translation (calque- калька) — дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
  3. Semantic loan- семантическое заимствование, т. е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника

За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы — завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.

Первая волна английских латинизмов

Первый адстрат (слой) — отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.

Латинское слово значение Английское слово перевод
moneta металлические пластины mint чеканить монеты
discum диск, блюдо dish блюдо
uncia унция (мера веса) ounce унция
pondo мера веса pound фунт
cista короб, хранилище chest сундук, шкаф
vinum вино wine вино
caseus сыр cheese сыр
butyrum масло butter масло сливочное
pipere перец горошком pepper перец
millia passu расстояние (условная тысяча шагов) mile миля
pirum груша pear груша
presicum персик peach персик


Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.

Латинское слово значение Английское слово перевод
portus пристань, гавань port порт, город
ponto судно, мост punt плоскодонный ялик, плыть
campus лагерь, привал Camp (campus) Лагерь (территория) колледжа, школы
colonia поселение, завоёванная территория colony колония, поселок
strata via дорога, мощенная камнем street улица
vallum крепостная стена, вал wall стена
castra крепость, военный лагерь сhester* названия ряда одноименных городов в США и Англии

*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Manchester, Cholchester и др.

Вторая волна английский латинизмов

Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.

Латинское слово значение Английское слово перевод
candela свеча candle свеча, просвечивать
scrinium ларец, гробница shrine гробница, склеп
episcopus смотритель, епископ bishop 1.епископ 2. слон (шахматы)
monachus монах monk монах
presbyter священник 1.priest 2. presbyter 1.сващенник 2. пресвитер, старейшина
nonna монахиня nun монахиня
monasterium монастырь 1.monastery 2. minster 1.монастырь 2. собор, церковь при монастыре
magister учитель master хозяин, мастер
schola школа 1.school 2. scholar 1.школа 2. филолог, ученик
canon канон canon 1.критерий 2. церковный канон
versus стихи 1.versus 2. verse 1.против, в сравнении с… 2. стих
papirus бумага из папируса 1.papyrus 2. paper 1.папирус (раст) 2. бумага
grammatika nota грамматика grammar грамматика, основы
notarius лицо, узаконивающее документы notary нотариус
theatrum театр theatre театр
rosa роза rose роза, розовый (цвет)
leo лев lion лев

Третья волна английских латинизмов

Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие — через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).

латинизмы третьего адстрата
frequency частота, частотность
locution выражение, идиома
medium способ, средство
memory память, воспоминание
tower башня, вышка
optimum оптимальное значение
quantum величина, количество
oscillation колебание, раскачивание
ratio коэффициент, пропорция
emit выпускать, выбрасывать
folio лист, инфолио
formula формула
superior высший, старший
detection выявление, обнаружение

Ниже — примеры интернациоанлизмов:

интернационализмы
appendicitis аппендицит
insulin инсулин
aspirin аспирин
pediatry педиатрия
energy энергия
atom атом
calorie калория
radius луч, радиус
antenna антенна
stimulus стимул
idea идея
bonus бонус
radiator радиатор
defect дефект

Греческие заимствования английской лексики

Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) или французский (fancy, idea, chronicle, catalogue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.

греческие заимствования перевод
abacus абак, счеты
academia академия
aesthetic эстетика
agnost агност, скептик
agony агония, мучения
amphora амфора, древняя ваза
archetype архетип, прообраз
axiom постулат, аксиома
Baptist баптист, креститель
baryton баритон
catharsis катарсис, очищение
dialect диалект
греческие заимствования перевод
hero герой
hedonism жизнелюбие, гедонизм
hyperbole гипербола, преувеличение
entropy энтропия, неопределенность
gloss лоск, глянец
gramme грамм
enigma тайна, энигма
ephemeral эфемерный, недолговечный
epopee эпопея
euphemism эвфемизм (грубость)
dialog диалог

Галлицизмы (французские заимствования)

В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины. Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:

Слова, сохранившие оригинальную форму перевод
apropos кстати
beau франт, щеголь, ухажер
beret берет
bonhomie добродушие
bourgeois буржуа, капиталист
chalet шале, сельский домик
cordon bleu мастер, искусный человек
couture шитье (высшего класса)
espionage шпионаж, слежка
neé урожденная (о замужних дамах)
penchant расположение, любовь
chamois замша, серна
risqué рискованный, опрометчивый

Слова видоизмененные:

французское слово источник перевод английское слово перевод
atourner назначать (на должность) attourney адвокат, прокурор, поверенный
finer завершать (сделку)оплатой finance доходы, финансы
garder хранить, охранять guard охрана
jaiole клетка jail тюрьма
jureejurer клясться jury жюри
lieu tenant занимающий место leiutenant лейтенант
medallie (lat.metallum) медаль металл medal metal медаль металл
1.solidus (lat) 2. soudier 1.золотая монета 2. оплата за армейскую службу soldier солдат
parler (parlement) говорить Parliament парламент
traite (lat. tractum) договор treaty договор, соглашение
aperitif aperire аперитив открывать (начинать) Aperitive (aperitif) аперитив
bacon baho (back meat) мясо спинки поросенка bacon бекон
boef говядина beef говядина
cafe кофе coffee кофе
menu детализированный список menu меню
jus сок juice сок
omelette alumette омлет лезвие (ассоциативно) omelet омлет
pique-nique прием пищи на природе picnic пикник
1.salade 2. salar (лат) 1.салат 2. солить (приправлять) salad салат
restaurant restaurer ресторан поправлять здоровье restaurant ресторан
soupe suppa (лат) суп добавлять, пополнять soup суп
salsicia/salsus (лат) saussiche (норм) засоленный saussage колбаса, сосиски
espice species (лат) специи привкус spices специи

Испанские заимствования

Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов. Далее последуют несколько примеров:

Английское слово русский перевод слово первоисточник русский перевод
adios прощание adiós до свидания
adobe саман, глиняная смесь tobe кирпич
alfalfa люцерна al-fasfasah (arabic) люцерна
alligator аллигатор, крокодил el- lagarto ящерица
armada армада armada вооружённый человек
banana банан banana (african) банан
avocado авокадо ahuacatl (наречие Nahuatl) авокадо
barbeque барбекю, barbacoa барбекю, мясо на костре
bizarre странный bizarro галантный
booby балбес, болван bobo глупый, эгоист
bravo 1.Браво! 2. бандит, гангстер bravo храбрый
burrito буррито burrito маленький ослик
chili перец чили Chile, chilli с острова Чили
chocolate шоколад xocolati шоколад
corral загон corral загон для скота
dorado дорадо (рыба) dorado дорадо
embargo эмбарго, запрет embargo блокада, запрет
fajitas фахитас (испанское жаркое) faja пояс
feast вечеринка fiesta празднество
jerky вяленное мясо ch’arki вяленное мясо
macho мужчина, мужской macho мужчина
machete большой нож machete мачете
matador матадор matador убийца
mustang дикая лошадь mestengo бродячий, блуждающий
patio дворик, патио patio терраса, дворик
pecadillo грешок, пустяк pecado грех
quadroon квартерон, на четверть негритянской расы cuateron четверть
rodeo загон для клеймения скота rodeo родео, состязание ковбоев
savanna саванна zabanna земля растений, зеленый край
tobacco табак Tabaco (caribb) табак
vinegarroon вид скорпиона vinagron кислое вино, бормотуха
wrangler спорщик cabalerango конюх

Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т. д.

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Маркетинг, оффшор, Интернет, дресс-код, — кажется, в русском языке скоро совсем не будет русских слов, одни англицизмы. Как не удивительно, в английском языке тоже довольно много «иностранных друзей», заимствований из других языков, причем многие из них настолько глубоко вошли в обиход англичан, что бывает сложно разграничить заимствованные слова от исконно-английских.

Исконная лексика английского языка отражает наиболее древние понятия: явления природы («moon» — луна, «night» — ночь), животные, распространенные в данном регионе или имеющие важное значение в жизни англичан («cat» — кот, «bull» — бык), а также наиболее часто используемые глаголы («know» — знать, «work» — работать). Эти слова просты по форме и в большинстве односложны, а значит, при помощи различных суффиксов и префиксов мы можем с легкостью образовывать их новые формы («know — knowledge — unknown») и активно использовать в устойчивых словосочетаниях («know the ropes» — досконально разбираться).

Откуда же в языках появляются заимствования, и как английский язык,который первоначально исторически был изолирован от материка проливом, получил иностранные вливания в свою структуру? Как и любые другие земли, Великобритания подвергалась нападениям и завоеваниям, а с агрессивно настроенными соседями на территории государства поступали новые слова, понятия, традиции, которые постепенно оседали и смешивались с национальными. Так с римлянами в Британию впервые попал латинский, а завоевание норманнов принесло с собой французские языковые аспекты, которые прочнее всего укрепились в английском. Развитие Британии в сверхдержаву привело англичан на новые территории, где повстречав новые понятия, они просто переняли необходимые слова у местных народов, так например, английский язык захватил незаменимое сейчас испанское «tomate». На современном этапе источником заимствования выступают международные связи, туризм, ведь попробовав однажды освежающий русский квас, англичанин уже не забудет звучного слова «kvass».

Итак, какие же языки больше всего повлияли на наш любимый English?

Скандинавские языки

В X-XI веках суровые скандинавы вместе со своими завоеваниями принесли на Британские острова и свой закаленный язык. Общественно-экономическое и культурное развитие обоих стран на этом этапе было очень близко, поэтому обмен слов состоялся на уровне предметов, уже известных англичанам. В связи с тем, что скандинавский и английский язык принадлежат к одной языковой ветви, заимствования прижились очень легко, а многие филологи и вовсе рассматривают эти заимствованиях как междиалектный обмен. Как бы то ни было, именно скандинавы привнесли в английский так хорошо знакомые нам «angry» (злой), «fit» (подходящий), «get» (получать), «skill» (навык), «happen» (случаться).

Французский язык

Французский язык пришел в Британию вместе с норманнами, которые принесли на своих воинственных мечах северо-восточный говор французского, сильно повлиявший на английский язык, каким мы знаем его сейчас. Полностью захватив власть на островах, норманны сделали французский язык официальным, именно поэтому большинство заимствований из французского — это слова сферы государственного управления, военного дела, организации городской жизни, например, «government» — правительство, «village» — деревня, «victory» — победа. Много французских слов и среди повседневной общеупотребительной лексики, например, «face» — лицо, «money» — деньги, «minute» — минута. Также именно французскому языку англичане обязаны многими словообразовательными элементами, к примеру, такой удобный суффикс — able («acceptable» — приемлемый, «adorable» — очаровательный). Таким образом, французские заимствования составляют 29% современной лексики английского языка.

Латинский язык

Заимствования из латинского языка переходили в английский мирными путями — торговля, развитие науки и искусства на разных этапах исторического развития приносили с собой в английский новые слова с материка, поэтому это были слова повседневного характера («pepper» — перец, «wine» — вино), религиозные понятия («school» — школа, «priest» — священник), научные, технические, а особенно медицинские термины («microscope» — микроскоп, «laboratory» — лаборатория). Как известно, слова при заимствовании теряют свою первоначальную форму, однако, что касается латинских заимствований, многие из них закрепились в языке как, так называемые, «цитаты», например, «alma mater» об университетах, «ex officio» — по должности. В целом, латинские заимствования занимают еще 29% современного лексического запаса английского языка, и эти заимствования даже собраны в целые словари и справочники.

Русский язык

Наш родной русский язык тоже привнес разнообразия в английский, ведь первые заимствования из славянских языков филологи датируют XII веком, связывая современное слово «milk» с древнеанглийским «meolk», которые являются однокоренными с славянским словом «молоко». Ранним заимствованным словом также является слово «sable» (соболь), когда мех соболя использовался как продукт обмена и денежная единица в XII-XIII веков он был просто необходим в языке. Позднее русские заимствования были связаны с торгово-экономическими отношениями, что принесло в английский слово «shuba», «beluga», «samovar», они также появлялись из-за интереса англичан к общественно-политической жизни России («Decebrist», «nihilism»). Русских заимствований в английском языке не так уж много, но и он обогатил английский новыми языковыми единица и понятиями.

На протяжении развития любого языка он сталкивается с большим влиянием со стороны языков соседей, торговых партнеров, завоевателей. Многие языковеды выступают за очистку языка от внешних вмешательств. Такое веяние, как правило, называют пуризм. Безусловно, каждый язык должен развиваться по своим характерным правилам, как картина искусного художника, выдержанная в одном стиле, иначе язык обречен на увядание, однако заимствования могут значительно разнообразить языковые формы, понятия и привнести яркие штрихи в безупречное полотно.

Большая и дружная семья EnglishDom

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Немногие языки могут сравниться с ним в богатстве словарного запаса. Причиной этого являются словообразовательные способности английского языка, а также его способность заимствовать слова из других языков. Всем известно, что словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в связи с этим, нам бы очень хотелось узнать, из каких именно языков заимствовалась лексика и, наконец, из какого языка мира заимствовалось больше всего слов.

Когда слово заимствуется из одного языка в другой, очень сложно предугадать какая судьба его ожидает. Слово может развить новую для него систему значений и вступить в новые отношения в сочетании с другими словами словарного состава заимствующего языка, отойти от своего исходного состояния и поэтому перестать ощущаться как чужеродный элемент в языке. Так, например, случилось с существительным stomach, которое, продолжая оставаться анатомическим термином, приобрело широкое употребление и вошло во фразеологические обороты типа to have no stomach for something (не иметь вкуса или желания к чему-либо), haughty stomach (высокомерие) и др. Такой процесс наблюдается и в других языках. Влияние одного языка на другой не проходит бесследно. Этот процесс наблюдается во всех языках мира, поэтому данная тема актуальна для всех наций и народностей. Конечно же, язык продолжает расширяться за счет заимствований и заимствования способствуют обогащению словарного состава языка.

Мы считаем, что тема данной исследовательской работы актуальна для нашего времени, т. к. заимствования являются неотъемлемой частью нашей современной жизни.

С нашей точки зрения основными центрами притяжения для новых заимствований являются

1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:

Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;

Mashine – французский;

Harem – арабский;

Hamburger – немецкий;

Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.

2. Общественно-политическая жизнь:

Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;

Viking – скандинавский;

Hara-kiri, samurai – японский;

Bank, balcony, umbrella – итальянский.

3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р.):

Ballet – французский;

Karaoke, ikebana – японский;

Piano, opera, sonata – итальянский.

4. Научно-техническая сфера:

Mechatronics – французский;

Tenaki – японский.

5. Мир спорта:

Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.

Подводя итоги вышесказанному, нужно подчеркнуть, что без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики английского языка. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

3. Методы исследования

Сбор, обработка, интерпретирование материала, а также анализ интернациональных слов и анкетирование учащихся в знании значения интернациональных слов, позволили нам глубже изучить данную тему и решить задачу исследования.

4. Цели и задачи исследования

Цель состоит в том, чтобы исследовать процесс взаимопроникновения слов в английский язык при его взаимодействии с другими языками. Выявить источники, мотивацию, сферу заимствования, расширить кругозор и словарный запас.

Задачи заключаются в том, чтобы:

1) выявить, откуда и почему пришло заимствованное слово в английский язык;

2) определить, какие изменения вызвало его появление в словарном составе английского языка;

3) выявить, интернациональные слова в английском языке и указать на некоторые расхождения в русском и английском языках;

4) установить основные способы заимствования;

5) выяснить, почему английский язык имеет большую возможность заимствовать иностранные слова, чем какой-либо другой язык.

Общая характеристика заимствований английского языка

2. 1. Роль и условия заимствования в словарном составе

Роль заимствований (borrowings) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность многим языкам, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Нас интересует, откуда и почему пришло заимствованное слово и как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Крупнейший русский лингвист XIX века - А. А. Потребня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он – значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений наиболее близких к нему слов, уже раньше существующих в языке. При этом какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти, и нередко происходит, вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованное слово из французского языка people оттеснило исконное слово folk. Слово folk при этом получило дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о семье, односельчанах, земляках, соотечественниках. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. , которые приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды весьма различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью приживаются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

2. 2. Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация – это другой способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Этим методом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise ), мотель (англ. motel ), клуб (англ. club ). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ), Техас (англ. Texas ["teksəs]), Лондон (англ. London ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.

2. 3. Источники заимствований

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); юридические термины (accuse, court, crime, etc.) и т. д.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Помимо французского языка, еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени участвовал в обогащении словарного состава английского языка, например, латинский, голландский, итальянский, испанский.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов.

Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании, как например: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.

Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.

Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).

Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).

В заключении нужно отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Исследовав все источники заимствования в английском языке и проанализировав статистические данные из интернета (см. приложения стр. 19), мы можем с уверенностью заявить, что процент заимствований из других языков очень высок.

2. 4. Интернациональные слова

Особую группу составляют интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая в некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, modern, program, system).

Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois, telegraph – из французского football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. Также сюда относится большое количество терминов физики, химии, биологии, физиологии и т. п.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что очень многие термины принадлежат к интернациональной лексике, т. е. являются достоянием не только английского, но и ряда других языков.

Практическая часть

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, под которыми понимаются слова, встречающиеся во многих языках мира, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: address, telegraph, socialism.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашего лицея, с целью показать расхождения некоторых значений в русском и английском языках.

40 учащихся должны были написать, что означает то или иное слово в русском языке и какое значение имеет в английском языке.

Мы выбрали несколько таких интернациональных слов: control, family, general, magazine, original, atom.

Вот какие результаты мы получили, проанализировав ответы на задания.

Первым словом было - control

Все 40 учащихся (100%) знают первоначальное значение этого слова ‘контроль’. 10 учащихся (25%) знают, что это слово многозначно и может принимать значения - ‘управление’, ‘руководство’, ‘власть’.

Вторым было слово - family

Все 40 учащихся (100%) знают, что в английском family значит только ‘семья’ или ‘род’, а значения ‘фамилия’ в английском языке не имеет никогда.

Третьим словом мы взяли - general

Все 40 учащихся (100%) ответили, что general совпадает с русским словом ‘генерал’. 30 человек (75%) ответили, что чаще это слово general выступает как прилагательное со значением ‘главный’, ‘общий’, ‘обычный’.

Четвертое слово, которые мы взяли было - magazine

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что слово magazine не соответствует русскому ‘магазин’, а имеет значение ‘журнал’. И двое (5%) перевели это слово еще и как ‘склад военных припасов’.

Пятым словом было - original

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что существительное в русском и английском языке совпадает со своим значением, но как прилагательное в значении ‘первоначальный’, ‘подлинный’, знают 35 учащихся (87,5%).

И последнее слово было - atom

Было предложено интернациональное слово, которое совпадает в прямом значении, но расходится в возможностях переносного употребления.

Все 40 человек (100%) перевели это слово, как ‘атом’ но, ни один учащийся не знает переносного значения этого слова – ‘малютка’, ‘крошка’, как это иногда имеет место в английском языке. Говоря о маленьком Поле Домбе, Диккенс называет его ‘the atom’, на русский язык эту метафору можно перевести одним словом – ‘крошка’.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы:

1. Многие интернациональные слова имеют различие не только во внешней форме, но и в значении.

Около 19% учащихся не знают главного значения интернациональных слов в английском языке.

2. Анкетирование и последующая беседа с учащимися позволили пополнить их словарных запас, углубить знания учащихся о происхождении и значении многих интернациональных слов.

Следовательно, данная исследовательская работа имеет практическое значение и представляет большой интерес для учащихся.

Заключение

Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.

В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); японский (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), на данный момент японский язык является одним из лидирующих языков-доноров; латинский (street, port, wine, mile, etc.); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); русский (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд.); haiduk, hussar (венгер.); polka, mazurka (польск.); algebra, harem (араб.); psychology, alphabet, sympathy (греч.).

Проведя по мере сил тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать следующие выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей, хотя он насильственно насаждался в колониальных странах, тем не менее, он не мог не впитать в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке.

В-третьих, под влиянием заимствования многие исходные слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, существительное bar во французском имеет значение ‘брусок’, ‘засов’, а в английском это слово переводится, как ‘бар’, ‘ресторанчик’, каких значений во французском не приобрело.

Заимствования интересны еще и тем, что они способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны.

Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения затрагивают прежде всего общественно-политическую сферу жизнедеятельности. поэтому можно предположить, что в большей степени слова будут заимствоваться именно из этой группы. Остается надеяться, что эти слова будут с положительной окраской.

И в заключение хочется отметить, что и в наше время лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет французский язык.

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы теории изучения языка»

Лексикология

Заимствования в английском языке

ВЕДЕНИЕ..……………………………………………………………………………...…3

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ...........................................................................………………………….…5

2.ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ..........................................................................................9

3. ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ

ЯВЛЕНИЕ ….......................................……………………….......................…………...15

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.........................................................................................................................16

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА...........................................................................................……………………….20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....……………………………………………………...………………..24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………………...………...26

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом. Ни один язык не является «чистым» - в любом есть примеси-заимствования. Английский - не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. А, следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Цель: Изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие Задачи :

Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

Обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

Обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке".

Объектом данного исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования является анализ условий языковых заимствований в английском, рассмотрение отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования,

1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

Индоевропейские слова (общие для многих языков): mother , brother , daughter , wolf , meat , hear , hundred , be , stand ;

Германскиеслова: bear, finger, say, see, white, winter ;

Западногерманскиеслова: age, ask, give, love, south;

Собственноанглийские (англо-саксонскиеслова): lady, lord, boy, girl ;

Заимствования:

Изродственныхязыков: knight, low, flat, fellow, sale (издревнескандинавского), rummer, napper, fitter (изголландского);

Издругойязыковойсистемы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (изрусского), judo, samurai, sumo (изяпонского), xylophone, epoch, echo (изгреческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura , так и через посредство французского figure ). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский).

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. В данной работе исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, рассматриваются заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый английский, во все периоды своего развития. В чем и заключается задача курсовой работы.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

2. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что

Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат таких контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: :

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что чрезмерное употребление заимствований в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию довольно большого, а в основном «старого», слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований - спорный вопрос во все времена.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .

С учётом вышесказанного, можно заметить, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.

Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Круг понятий и явлений, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствований составляют лексемы, появившиеся в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Слова образующие квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) . Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.

Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных . Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Во многих известных телепрограммах в Англии участвуют и не англоговорящие люди, после чего уровень заимствовании в английском возрастает, особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова . Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.

3 . ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕ.

Поскольку английский - живой язык, то такой фактор предполагает, что английский как явление: постоянное и развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает лишнее. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. (Смотреть приложение №1) В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Это говорит не только о расширении и богатстве английского.

Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как «skin» - кожа и даже «she» - она). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество научных терминов и новых заимствований из континентальных языков. Но эти факты ничем не умиляют сомнения лингвистов в самобытности языка. Большая часть слов в английском как была так и будет оставаться исконными. При всё при этом английский язык сам является крупнейшим поставщиком заимствований.

3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.

Слова из других языков «loanwords».

Тенденция заимствования иностранных слов не прекращается и по сей день. Они приходят из разных языков мира, часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе).

Многие слова, заимствованные из других языков, - это слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата).

Слова из американского английского.

Значение американского английского растет с каждым днем. Это происходит из-за доминирующей позиции Америки на экономическом рынке и огромного влияния на другие нации через кино, музыку и другие сферы культуры. Существует ряд слов, которые не являются новыми на территории США, но стали сравнительно недавно широко использоваться по всему миру. Например, majorly (сленг extremely) получило массовое употребление, и тем самым вошло в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, относящихся, в основном, к миру бизнеса, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, является очень яркой тенденцией Британского языка.

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества. В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Заимствования из латинского.

Латинский - язык церкви - всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16-17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture). В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Не смотря на тот факт, что слова были придуманы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них закрепились в языке и используются в повседневной речи до сих пор. Например, clumsy, conscious, damp, defunct, puffy, reciprocal, retrograde, spurious и strenuous.

В 17 веке английский находился в контакте с другими значимыми европейскими языками, и это отразилось на разнообразии заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (armada, banana, galleon) и итальянского (ballot, carnival, madrigal).

Кельтские заимствования.

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Скандинавские заимствования.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth; are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrongи др. nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaiteот скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка; nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Европейские заимствования XX века.

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Пуристические тенденции.

В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.

4. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов (слов идентичного происхождения), имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом,современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ.

1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.
2. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей: МГЛУ. – Москва, 2002.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-culturalEnglish. – СПб: Пермь, 2004.

10. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

11. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.- Москва., 1999.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

13 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- Москва, 2000.

15. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

16. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Москва, 1995.

17. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

18. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

19. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

20. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – Москва, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 «Состав заимствований в английском языке».

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2) определить их роль и место в словарном составе английского языка

3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.

Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (AvoidLatinderivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейныеотношения: father, mother, brother, son , daughter

2.частитела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.частитела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.временагода: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

Новое на сайте

>

Самое популярное