Домой Салон Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов. Морфологические свойства фразеологического оборота выступающие в функции какого-либо члена предложения

Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов. Морфологические свойства фразеологического оборота выступающие в функции какого-либо члена предложения

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного , абсолютно всем типам присущего признака . Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

    от слов и

    свободных сочетаний слов.

В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

    воспроизводимость;

    идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

    собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

    перемывать косточки ‘сплетничать’;

    устойчивость лексического состава;

    устойчивость структуры;

    эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

    бить баклуши = бездельничать,

    с глазу на глаз = наедине,

    точить лясы = пустословить;

    сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

    раздельнооформленность;

    неодноударность;

    метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

    невозможность дословного перевода на другие языки:

    с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête ‘голова к голове’англ.face to face ‘лицом к лицу’нем.unter v ier Augen ‘между четырех глаз’;

    у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу ;

    have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

    биться об заклад – англ.to bet .

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие :

    ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

    Тяжела ты , шапка Мономаха ;

    потёмкинские деревни;

    Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний , а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов .

Третий ичетвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьварианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

    дай бог памяти (память) ;

    гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша ;

    вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы) ;

    трещать по (всем) швам ;

    уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака , то есть и безэквивалентная лексика (валенки , ушанка , борщ , кэб , харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

    Классификация фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фе с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

    фразеологические сращения,

    фразеологические единства,

    фразеологические сочетания.

      Фразеологические сращения – этосемантически нечленимые фразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами .

    комар носа не подточит ;

    точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит.balaustro ‘столбик, точеные перильца’;лясы – от польск.lasa ‘решетка’);

    как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

    наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

    ни зги не видно ,

    попасть впросак ;

    наличие архаичных форм:

    притча во языцех ,

    ничтоже сумняшеся .

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

    комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить ; но в древнерусском языке словоподточить значило ‘подсунуть’;

    гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

    на злобу дня – старое значение словазлоба ‘забота’;

    попасть впросак –просак‘приспособление для витья веревок’.

      Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое импереносное (метафорическое ):

    держать камень за пазухой ;

    выносить сор из избы ;

    плясать под чужую дудку ;

    висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

      Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободными значениями и слов сосвязанными значениями:

    щекотливый вопрос ,

    закадычный друг ,

    скоропостижная смерть ,

    разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

    потупить взор (глаза, взгляд) ;

    возводить поклеп (напраслину, клевету) ;

    гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью :

    неизгладимое – только –впечатление ;

    заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

      Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

    Волков бояться – в лес не ходить.

    Не все то золото, что блестит.

    Любви все возрасты покорны.

    Процесс пошел.

    оптом и в розницу ,

    всерьез и надолго ,

    разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

    фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);

    фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:

    рыночная экономика ,

    сторонники мира ,

    высшее учебное заведение ,

    на данном этапе.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями .

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость .

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции ) (Иначе фразеологизм в его отношении к части речи )

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов ичастями речи .

      Предметные, или именные (субстантивные ) фразеологизмы :

    стреляный воробей ,

    синий чулок ,

    козел отпущения ,

    собака на сене.

      Процессуальные (глагольные ) фразеологизмы :

    стереть с лица земли ,

    наломать дров ,

    сидеть сложа руки ,

    стоять поперек горла ,

    бросать слова на ветер.

      Атрибутивные (адъективные ) фразеологизмы :

    видавший виды ,

    без царя в голове ,

    тяжелый (легкий) на подъем ,

    ни рыба ни мясо ,

    нечист на руку ,

    не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

      Наречно-обстоятельственные (адвербиальные ) фразеологизмы :

    вдоль и поперек ,

    как свои пять пальцев ,

    во все лопатки ,

    куда глаза глядят ,

    когда рак на горе свистнет ,

    у черта на куличках.

      Междометные фразеологизмы :

    Вот тебе и на!

    Вот оно что!

    Давно бы так!

    Скажите, пожалуйста!

    Мать честная!

    Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоваться с главным словом,управлять или быть управляемым,примыкать :

    работать спустя рукава (примыкание);

    в видавшем виды пиджаке (согласование);

    опасаться этой темной лошадки (управление).

      Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

    Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

    сдержать слово ,

    от всего сердца ,

    по свежим следам ,

    под открытым небом…

    Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

    дать по шапке ,

    валять дурака ,

    вожжа под хвост попала ,

    лезть на рожон…

    Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств. , патетич. , поэтич. и т.д.):

    сложить оружие =сдаться ,

    в мгновение ока = мгновенно ,

    вечер жизни = старость ,

    прокрустово ложе ,

    иерихонские трубы ,

    Несть пророка в своем отечестве ;

    Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

    Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

    Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

    частный пристав ,

    статский советник ,

    столбовые дворяне ,

    требовать удовлетворения…

    Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

    биться об заклад спорить, держать пари ;

    обладать собой владеть собой ;

    сидя на сáнех на старости лет ;

    Новый Свет Америка ;

    рать держать воевать.

    Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

    Полисемия :

альфа и омега: - 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

    Синонимия :

    чуть свет = ни свет ни заря ;

    со всех ног = во весь дух = сломя голову ;

    бок о бок = рука об руку = плечом к плечу ;

    ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

    Антонимия :

    душа в душу ↔ как кошка с собакой ;

    повесить голову ↔ поднять голову , воспрянуть духом ;

    рукой подать ↔ у черта на куличках ;

    за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

    одержать победу – потерпеть поражение ;

    с легким сердцем – с тяжелым сердцем ;

    войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

    Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц:

    закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

    закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

    за глаза ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

    за глаза ‘вполне, с избытком’.

    Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации ,т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

    лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога , земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

    под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой , наверху , зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконные изаимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.


ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология (rp. phrasis - выражение, logos - уче­ние) - раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеоло­гизмов.

Фразеологизм как значимая единица русского языка

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных слово­сочетаний (непредикативного и предикативного характера), обла­дающий целостным (реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом: ни рыба ни мясо, ни жив ни мёртв, смот­реть сквозь пальцы, как блины печь, руки опускаются (у кого), все шишки посыпались (на к о г о) и др.

Основные признаки фразеологизма

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспро­изводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся по­словицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часовне наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразео­логизмы: брать на буксир, собаку съел и т. д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слит­ности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит фор­мой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у чёрта на куличках - "очень далеко" характеризуются большей устойчивостью, чем фразеоло­гизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - "так много кого-л., что вовсе нет свободного места".

Целостное значение - это такое общее (единое) зна­чение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией и компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словес­ного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох - "воевать, участвовать в бою" или перегибать палку - "впадать в излишнюю крайность" растолковать посредством слов нюхать, порох, перегибать, палка.

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмыс­ления свободных словосочетаний такого же лексического состава: бить по рукам, брать быка за рога, валить в одну кучу, вариться в собственном соку, вертеть хвостом, ветряная мельница и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога слово бык - это не "самец коровы и некоторых других пород рогатого скота", а нечто не содержащееся в смысловой структуре этого слова. За­частую собственное значение компонентов трудно или невозможно определить.

Важным признаком фразеологизма является его расчле­ненное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельноофор-мленными единицами и не различаются по своим внешним при­знакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный ха­рактер: все они в совокупности определяют фразеологическую еди­ницу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (см., например, сос­тавные термины удельный вес, мягкий знак и т. п., слово сумасшед­ший, повторы плачет-убивается, строго-настрого и т. д. Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью номинации и пр.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Ср.: Мне пока­залось, что буря должна через несколько минут совершенно раскачать эту сосну и вырвать с корнем (Мор.); Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем (С.-Ц.). В первом предложении на­лицо свободное словосочетание, в составе которого слово вырвать реализует значение "рывком, резким движением удалить, извлечь", а многозначное слово корень употребляется в значении "подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасыва­ния из нее воды и питательных веществ". Во втором предложении семантически реализуется фразеологизм вырвать с корнем - "унич­тожить без остатка, искоренить", а не его отдельные компоненты, собственное значение которых определить трудно. Будучи качест­венно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание эквивалентного состава, нередко упот­ребляются в различном словесном окружении. Так, глагол вырвать используется в качестве сказуемого при подлежащем со значением неодушевленного предмета (буря), а фразеологизм - при подлежа­щем со значением лица (мы).

Фразеологизмы отличаются не только от свободных, но и от многих устойчивых и" синтаксически неделимых словосочетаний: социалистическое соревнование, трудовые успехи; три ученика, два арбуза и др. Такие словосочетания не обладают идиоматичностью, так как не способны выражать нечто большее, чем то, что содержит­ся в совокупности их составных частей. Воспроизводимость, свой­ственная оборотам типа трудовые успехи, не порождает семантиче­скую целостность и вследствие этого не вызывает деактуализации слов-компонентов.

В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаи­модействием всех компонентов, тогда как лексическое зна­чение порождается семантическим взаимодействием морфем.

Семантические особенности фразеологизма

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосоче­тания: ломать голову, ни рыба ни мясо, тёртый калач, а другие - предложения: руки чешутся (у кого), небо с овчинку показалось (кому). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, спо­собны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общ­ности и т. д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию мно­гозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосоче­таний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появ­ляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают толь­ко метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1) "хитрить, лукавить": Ты, брат, извини! Я му­жик таёжный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Ш.); 2) "колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа": Говори! Не виляй хвостом... сума перемётная! (С.-Щ.); 3) (перед кем) "лестью, угодничеством добиваться чьего-л. расположения": Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвос­том перед заводовладельцем... (М.-С).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и нареч­ных оборотов, как самых распространенных, в меньшей степени - именных: адъективных и т. д.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противополож­ные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1) "постоянно находится в сознании, волнует ум":

Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз об­рывался пробуждениями (Ф.); 2) "никак не вспоминается": Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно - не знаю. Никак не схватить
(Гарш.). Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и омонимические отношения. Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов: заварить кашу - расхлёбывать кашу, лёгок на ногу - тяжёл на ногу, не из робкого де­сятка - не из храброго десятка, с лёгким сердцем - с тяжёлым сердцем, с открытыми глазами - с закрытыми глазами и др. В редких случаях антонимические отношения охватывают фразеоло­гизмы, различающиеся лексическим составом и структурой; ср.: жить как кошка с собакой - "в постоянной вражде" и жить душа в душу - "в полном согласии, очень дружно".

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпа­дающие по звучанию со свободным словосочетанием и не совпадаю­щие. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 - "Исхудать" и вытянуться в нитку* -"проявить усердие", за спи­ной "тайно, скрытно" и за спиной 2 - "в прошлом" и др. У этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т. е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологическая омо­нимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Ко второй группе относятся фразеологизмы с утраченной внутренней формой типа благим матом г - "очень громко" и благим матом 2 - "очень быстро". Соответствующие омонимы обычно появляются в резуль­тате случайного звукового совпадения.

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отно­шения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёр­тый калач - "опытный, бывалый человек"; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца - "поступать не­честно, обманывать кого-л.".

Что касается фразеологизмов, образованных по структурной схеме предложения, то они с трудом приобретают функциональные свойства слова и поэтому не способны столь активно развивать многозначность и синонимию. К тому же этих оборотов сравнитель­но немного в языке: глаза на лоб лезут (у кого), руки опускаются (у кого) и др.

Фразеологизмы обладают также сочетательными свойствами сло­ва: им присуще относительно свободное, конструктивно-ограничен­ное, валентно-ограниченное значение и т. д.

Относительно свободным значением наделены многие семантичес­ки самостоятельные фразеологизмы. Так, наречный фразеологизм то и дело примыкает к самым разнообразным лексическим группам глаголов: то и дело звонил телефон, то и дело бегал на кухню, то и дело задавал вопросы, то и дело о чём-то говорил, то и дело плес­калась мелкая рыбёшка, то и дело выпархивали птицы и т. д. Одно ограничение налагает язык на сочетаемость глагола с этим нареч­ным оборотом: глагол реализуется лишь в форме несовершенного вида. Широкими сочетательными возможностями прежде всего обладают наречные фразеологизмы с временным, местным и причинным значением: в мгновение ока, время от времени, от нечего делать, сплошь и рядом и др.

Более тесная семантическая связь между фразеологизмом и сло­вом обнаруживается тогда, когда свое значение фразеологический оборот реализует в строго определенной конструкции. Такое зна­чение является конструктивно-ограниченным, и наиболее ярко проявляется оно при сильном глагольном управлении. Глагольный фразеологизм может управлять такой падежной формой, которая чужда соответствующему глаголу в свободном употреблении: вставлять палки в колёса (кому), втирать очки (кому), закры­вать глаза (на ч т о), ломать голову (над ч е м) и т. д.

Фразеологизмы, подобно словам, обнаруживают валентно-огра­ниченное значение, когда реализуются в сочетании со строго опре­деленными лексическими единицами. Этот тип значения наиболее характерен для наречных оборотов. Так, фразеологизмы в оба глаза - "пристально", в поте лица - "с большим усердием", в пух и в прах - "окончательно, полностью" употребляются всегда в со­четании с определенными глаголами: в оба глаза с глаголами (не-сов. в.) глядеть, присматривать, следить, смотреть; в поте лица - с глаголами (сов. и несов. в.) работать (поработать), трудиться (потрудиться) и др.; в пух и в прах - с глаголами (сов. в.) разбить, разгромить; разнести, разругать, проиграться, разориться и др.

Вариантность и синонимия фразеологизмов

Под вариантностью понимается фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, кото­рое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеоло­гизма.

Фонетические и орфографические замены компонентов - явление довольно редкое; ср.: острить зубы (на к о г о) - вострить зубы, садиться в галошу - садиться в калошу, увидеть свет - увидать свет.

Морфологическое видоизменение компонентов самого разнообразного характера встречается часто. Вариантность может быть вызвана тем, что компоненты фразеологизма способны употребляться в разных формах числа и падежа; ср.: бередить раны - бередить
рану, воды не замутит
- водой не замутит, выжимать сок (из кого) - выжимать соки, сбоку припёка - сбоку припёку. Ком­поненты многих фразеологизмов осложняются также различными морфемами, которые, как правило, поглощаются общим значением
фразеологизма; ср.: лежать на печи - лежать на печке, лезть на
стену
- лезть на стенку, слабая струна - слабая струнка. Особое
место в образовании вариантных рядов среди глагольных фразеоло­гизмов занимают приставки, которые одновременно изменяют и ви­довую принадлежность фразеологического оборота; ср.: пить кровь (чью, -у к о г о) - выпить кровь, вешать голову - повесить
голову.

Наибольшее разнообразие вариантов возникает в результате лек­сической замены одного компонента другим - это лексические ва­рианты фразеологизма.

В особую группу объединяются фразеологизмы, совпадающие по своему лексическому составу со свободными словосочетаниями. При этом возможны: 1) вариантные ряды, состоящие из таких варьируе­мых компонентов, в возникновении которых участвуют совпадаю­щие или близкие по значению слова: бить по карману - ударять по карману и др.; 2) фразеологизмы, варьируемые компоненты ко­торых образованы от слов, семантически объединенных по родовым или ассоциативным признакам: (быть) под башмаком - под каб­луком, с головы до ног - с головы до пят и др.

В редких случаях варьируемые компоненты почти не несут ка­ких-либо семантических потерь по сравнению со словами свобод­ного употребления. Такие фразеологизмы не могут быть противо­поставлены эквивалентным свободным словосочетаниям; ср.: на живую руку - на скорую руку, на короткой ноге - на дружеской ноге.

Вариантность фразеологических единиц тесно связана с сино­нимией. Если при замене одного компонента другим меняется внут­ренняя форма (образное представление), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы: садиться в лужу и садиться в ка­лошу, считать ворон и считать звёзды. Напротив, если замена ком­понентов не приводит к изменению образного представления, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизмов: бродить в потемках и блуждать в потемках, выводить на чистую воду и выводить на свежую воду.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фра­зеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одина­ковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, сходноструктурными и разноструктурными. Одноструктуные синонимы образованы по одной и той же модели: верста ко­ломенская и каланча пожарная - по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы имеют неодинаковую мо­дель построения: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами - "не думая о последствиях, неосмотрительно". У сходноструктурных синонимов грамматически осподствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все осталь­ные являются разнооформленными: вешать голову, вешать нос на квинту, падать духом - "приходить в уныние, отчаиваться".

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут разли­чаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно. Разноструктурные синони­мы давай бог ноги, и был таков, и помин простыл, и след простыл.

Митькой звали, нарезал гайку, поминай как звали употребляются с общим значением "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л.". Фразеологизмы Митькой звали, поминай как звали содержат добавочный оттенок значения "исчез безвозвратно"; и след простыл имеет оттенок значения "скрылся, убежал"; только и ви­дели содержит остаточное значение "исчез быстро, обычно на глазах очевидцев". Все эти фразеологизмы употребляются в обиходно-раз­говорной речи. Наиболее употребительны давай бог ноги, и был та­ков, и след простыл, поминай как звали; фразеологизм нарезал гайку выходит из активного употребления, и совершенно устарел оборот и помин простыл.

В силу полисемии отдельные фразеологизмы могут в каждом зна­чении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются об­ширные синонимические ряды с общими значениями: "в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием" - дать жизни, дать жару, задать баню, задать пару, дать духу, взять в работу, снять стружку, намылить голову, накрутить хвост, протереть с песочком, дать прикурить, нагнать холоду и др.; "нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником)" - дать жизни, дать жару, дать духу, намять бока, дать дрозда, дать чёсу, дать таску и др.; "на­нести побои, сильно избить" - дать жизни, задать баню, дать волю рукам, дать по шее, намять холку, обломать руки, наставить фонари, дать выволочку и др.

Многие синонимические ряды семантически сближены, соотноси­тельны друг с другом. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить, пальцем не шевельнуть - "не сделать ни малейшего усилия, ничего не предпринять для осуще­ствления чего-л." перекрещиваются с двумя другими синонимически­ми рядами: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т. д.- "предаваться безделью, лени"; гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять - "ходить, слоняться без дела". Все эти соотноси­тельные синонимические ряды фразеологизмов, в свою очередь, семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом бездельничать, лентяйничать, лоботрясничать, лодырничать и т. д.

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексиче­ской, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в категориальном, лексико-грамматическом отношении. Так как среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в ред­ких случаях фразеологизмы соотносятся с полными именами прила­гательными и т. д., в русской фразеологической системе почти не встречаются синонимические ряды, состоящие из адъективных обо­ротов типа не ахти какой, не бог весть какой, не бог знает какой - "средних достоинств"; как в воду опущенный, как потерянный, как пришибленный, сам не свой - "крайне расстроенный".

Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лекси­ческой синонимией. Иными словами, фразеологические синонимы имеют самостоятельную познавательную ценность. Соответствую­щие обороты, естественно, не поддаются однословной замене. На­пример, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в кар­манах (у кого); в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается (у к о г о); пустой карман (у к о г о); за душой ни гроша (у к о г о) и др. могут быть истолкованы лишь развернутым описа­нием "нисколько нет денег у кого-л.; полностью отсутствуют какие-л. признаки достатка".

Но и в тех случаях, когда слова семантически сближены с фразео­логизмами, между ними наблюдается существенное расхождение. Так, в «Словаре синонимов» под ред. А.П.Евгеньевой (Л., 1975)в одном ряду с глаголами понимать, разбираться, смыслить, соображать и др. стоит фразеологизм глагольного происхождения собаку съесть (в чем, на чем). Этот фразеологизм существенно отличается от названных глаголов. Во-первых, оборот собаку съесть обладает ярко выраженным оценочным значением и вследствие этого совме­щает в себе категориальное значение по меньшей мере трех частей речи - имени существительного, имени прилагательного и глагола. Поэтому смысловой объем этого фразеологизма приблизительно может быть передан такими словами-идентификаторами, как мас­тер, мастак; опытный, умелый; наловчился, насобачился. Во-вторых, разбираемый фразеологизм богаче в семантическом отношении лю­бого из приведенных глаголов, взятых порознь и вместе, ибо со­держит в своей смысловой структуре признак интенсивности "очень, весьма". Вот почему глаголы-синонимы понимать, разбираться, смыслить и др. легко распространяются наречиями меры и степени очень хорошо, весьма, отлично и т.д., а фразеологизм собаку съесть семантически не согласуется с соответствующими наречиями. В-третьих, данный фразеологизм (точнее, его глагольный компонент) преимущественно употребляется в форме прошедшего времени совер­шенного вида, в то время как глаголы могут иметь любую форму времени.

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в сти­листическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стили­стической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоцио­нально-экспрессивная окрашенность. Сопоставим два соотноситель­ных синонимических ряда с общим значением "отчаянный человек": 1) сорви-голова (разг.), забубённая голова (разг.), буйнаяголова (разг.), отпетая голова (разг., неодобр.), о двух головах (разг.); 2) удалой (нар.-поэт.), разудалый (нар.-поэт.), бравый (нар.-поэт.), разлихой (разг.), хваткий (прост.). Фразеологизмы, входящие в синонимиче­ский ряд, содержат усилительное значение и в основном свойствен­ны обиходно-бытовой речи. Словесный синонимический ряд отли­чается большим функционально-стилистическим многообразием (см. пометы).

Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно усилительное значение. Многие фразеологизмы гла­гольного, адъективного и в особенности наречного характера содержат оттенок значения "очень, сильно, в высшей степени", кото­рый, как правило, не выделяется в семантической структуре слов сходного, близкого значения. Например, наречные обороты ни свет ни заря, чуть свет, в отличие от близких по значению наречий рано, спозаранку, содержат усилительный оттенок и обозначают не просто "рано", а "очень рано"; ср. также: бок о бок, локоть к локтю, плечом к плечу и возле, около, рядом.

Фразеологизмы в их отношении к частям речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными час­тями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а так­же синтаксической ролью оборота в предложении.

Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фра­зеологизмов: глагольные - бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро, заваривать кашу, задирать нос, заткнуть за пояс и др.; наречные - бок о бок, в двух шагах, вовсе глаза, за милую душу, за обе щеки, из-за угла, как на ладони, лицом к лицу, на всю катушку и др.; субстантивные - ахиллесова пята, бесструнная балалайка, важная птица, волк в овечьей шкуре, гусь лапчатый, забубённая го­лова, козёл отпущения, мастер на все руки и др.; адъективные - боек на язык, ветром подбитый, лёгок на подъём, нечист на руку, туг на ухо и др.; междометные - вот ещё!, вот поди же ты!, вот так клюква!, вот тебе и на!, как бы не так!, скажи на милость!, чёрта с два! и др. Фразеологизмы каждого разряда имеют свои от­личительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.

Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный ком­понент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гонять лодыря, гоняю лодыря, гоняя лодыря, не гоняй ло­дыря, не гонял бы лодыря и др. Большинство фразеологизмов не до­пускает свободного варьирования грамматических форм. Напри­мер, глагольный фразеологизм как воды в рот набрал - "молчит" употребляется лишь в форме совершенного вида, а в составе сво­бодного словосочетания глагол набрать употребляется в формах совершенного и несовершенного вида: набрать - набирать (в рот воды).

Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семан­тики глагольного фразеологизма. Активность видо - временных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глаголь­ности.

Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеоло­гизмы, которые имеют формы обоих видов: давать жару - дать жару и др. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: вариться в собственном соку, вла­чить жалкое существование, глядеть сквозь пальцы, не давать про­ходу (кому), имеющие все формы времени; видеть насквозь (кого), глядеть в гроб, дышать на ладан, мелко плавать (в чем), стоять одной ногой в могиле, имеющие формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, вывести на чистую воду (кого), загнуть салаз­ки, заткнуть за пояс (кого), махнуть рукой (на кого), согнуть в бараний рог и др., имеющие формы прошедшего и будущего вре­мени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, рылом не вышел, собаку съел и др., имеющие только форму прошедшего со­вершенного.

Фразеологизмы могут употребляться в какой-то одной форме наклонения, например повелительного: держи карман шире - "не на­дейся", держи ухо востро - "будь осмотрителен, осторожен", заруби на носу - "крепко запомни", смотри в оба - "будь внимателен" и др.

Есть фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно или только в форме 1-го л.: покорно благодарю, ума не приложу, шапками закидаем; в форме 2-го л. ед. ч., имеющие обобщенно-личное значе­ние: далеко не уедешь, далеко не уйдёшь, калачом не заманишь, ни­чего не попишешь, своих не узнаёшь и др.; в форме 3-го л.: (что-л.) боком вылезет, (жизнь) бьёт ключом, (сапоги, ботинки) каши про­сят, (дело, история) Сибирью пахнет, (что-н.) сходит с рук и др.

К наречным фразеологизмам относятся: баш на баш, без задних ног, без сучка без задоринки, в два счёта, в конце концов, во весь голос, во весь дух, во все лопатки, во что бы то ни стало, в поте лица, всеми фибрами души, для отвода глаз, до мозга костей, до по­ложения риз и др. Выделяются следующие разряды наречных обо­ротов: времени - без году неделя, в мгновение ока, во время оно, до морковкина заговенья, изо дня в день и др.; места - за тридевять земель, на каждом шагу, у чёрта на куличках и др.; образа дейст­вия - без дальних слов, наобум лазаря, на скорую руку, по свежим следам и др.; причины и цели - для отвода глаз, с бухты-барахты, и др.

Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельствен­ными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм наобум лазаря - "необ­думанно" употребляется при глаголах разного семантического со­держания: говорить, делать, писать, читать и др. В то же время наречные обороты со значением меры и степени (душа в душу, ни в зуб ногой, благим матом, в розовом свете, в три ручья, во всё горло, с три короба и др.) сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу - "очень дружно"; горланить (кричать, орать) во всё горло - "очень громко".

Довольно много субстантивных фразеологизмов: ахил­лесова пята, бездонная бочка, белая ворона, казанская сирота, китай­ская грамота, мокрая курица, стреляный воробей, чучело гороховое и др. Именным фразеологизмам свойственны грамматические кате­гории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота. Фразеологизмы, спо­собные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес и др.; обороты, закрепившиеся в роли именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без па­лочки, палка о двух концах и др.

В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, стержневым компонентом обыч­но выступает краткое или (реже) полное имя прилагательное; ср.: крепок (туг) на ухо - крепкий (тугой) на ухо, лёгок (лёгкий) на ногу - тяжёл (тяжёлый) на подъём. В группу адъективных обо­ротов постепенно на семантико-синтаксический основе вовлекают­ся фразеологизмы другой структуры: в чём мать родила - "голый, нагой", пальчики оближешь - "очень вкусный; соблазнительный", -с иголочки - "совершенно новый" и др.

Адъективные фразеологизмы со стержневым компонентом, пре­имущественно выраженным прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго; туги) на ухо, не лыком шит (шита, шито; шиты); некоторые имеют форму одного числа - единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.

Классификация фразеологизмов

Широко распространена семантическая классификация фразео­логизмов акад. В. В. Виноградова, положившая начало научной разработке русской фразеологии. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов разделены на три группы - фразеологические сращения, единства и фразеологические сочета­ния.

Фразеологические сращения - это семантичес­ки неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из се­мантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю ивановскую, очертя голову, поминай как звали, у чёрта на куличках и др. Одни сращения противопоставляются свободным словосочета­ниям эквивалентного состава: перемывать косточки, подложить свинью, собаку съесть; соответствующие обороты возникли из сво­бодных словосочетаний. Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: бить баклуши, опочить в бозе, притча во языцех и др. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматиче­ские архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: благим матом, за тридевять земель, мыслете писать, очертя голову, сломя голову, спустя рукава, темна вода во облацех, точить балясы и др.

К фразеологическим единствам относятся фра­зеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления сво­бодных словосочетаний: белая ворона, вагон и маленькая тележка, кровь с молоком, обсевок в поле, стреляный воробей, тёртый калач; брать быка за рога, дышать на ладан , жевать мочалу, задирать хвост, закручивать гайки, идти ко дну, менять шило на мыло, рыться в грязном белье; за спиной, наносу, не за горами и др. Не все фразео­логические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложимости; некоторым из них не соответствует свободное сло­восочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующим): на скорую руку - "быстро", на дружеской ноге - "в дружеских отношениях".

Между фразеологическими сращениями и единствами много об­щего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение явля­ется целостным немотивированным (втирать очки), а во фразеоло­гических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Фразео­логические сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы: бить баклуши, у чёрта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерожда­ются в сращения. При этом чем ярче внутренняя форма, тем медлен­нее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонен­тами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое сло­варное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания скрывать сущность, то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по срав­нению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафориче­ского переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменатель-, ных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впе­чатление, впадать в нужду и др. В составе фразеологического соче­тания не все слова наделены одинаковой семантической полноцен­ностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зелёная скука, кромешный ад (тьма), навострить зрение (слух) и др. Соб­ственное значение отдельных слов здесь установить довольно труд­но. Подобные слова-компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпа­дают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит в фразеологические сочетания: отбивать атаку (нападение, удар), отбивать шаг, отбивать минуты (се­кунды) и др.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств и по структурной организации, и по семантике: 1) фразеологические сочетания имеют двучленную структуру: азбучная истина, треску­чий мороз; бередить раны, воспрянуть духом и др.; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и др.; 2) слова-компоненты в сос­таве фразеологических сочетаний преимущественно передают отвле­ченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при­обретает отвлеченно-аналитическое содержание; 3) слова-компо­ненты легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности; ср.: Он произвёл хорошее впечат­ление. - Впечатление, которое он произвёл, было хорошим; 4) со­четаемость слов с фразеологически связанным значением расширя­ется: кромешный ад (тьма, мрак, ночь и т. д.), а фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосоче­тания. Переход фразеологических сочетаний в сращения или един­ства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов от­влеченной семантики, не поддается метафорическому переосмысле­нию. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

Лексический состав фразеологизмов

Далеко не все знаменательные слова русского языка одинаково способны участвовать в образовании фразеологизмов. С точки зре­ния лексического наполнения все фразеологизмы можно разделить на две группы. В первую группу объединяются обороты, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового сос­тава: вариться в собственном соку, лежать на боку и др.; они состав­ляют основу. Во вторую, периферийную группу входят обороты, которые не противопоставляются свободным словосочетаниям: на­ходить общий язык, от младых ногтей, притча во языцех и др.

Фразеологизмы первой группы в основном возникают в резуль­тате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в которые входят наиболее употребительные слова, обозначающие части человеческого тела: глаза, голова, лоб, нос, рот, уши, язык и др.; животных и птиц: волк, корова, собака, курица, петух и др.; названия построек, домашней утвари, одежды, средств передвиже­ния, продуктов питания и т. д. Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в различные фразеологические оборо­ты: смотреть в рот (кому), (кричать) во весь рот, замазывать рот (кому), как воды в рот набрал, капли в рот не брать, пальца в рот не клади, (забот) полон рот, разжевать и в рот положить, рази­нуть рот, с пеной у рта и др.

Ко второй группе относятся фразеологизмы с историзмами и лек­сическими архаизмами: бить в набат, бить челом, вставать на дыбы, (беречь) как зеницу ока, направить свои стопы, ни кола ни двора, стоять у кормила, (попасть) как кур во щи, тянуть кани­тель и др., а также с архаическими значениями и формами слов: не на живот, а на смерть; притча во языцех ("о ком-чем-л. очень надоевшем); яко тать в нощи ("скрытно, незаметно"). В современном языке лексика архаического характера не участвует в образовании новых фразеологизмов.

Структурные типы фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка образуются в основном по струк­турной схеме словосочетаний непредикативного и предикативного, характера. По модели непредикативных словосочетаний формируют­ся фразеологизмы: 1) глагольные: бить баклуши, ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому), рвать на части (кого), совать нос (во что), становиться на горло (кому) и др.; 2) суб­стантивные: гусь лапчатый, калиф на час, козёл отпущения, отстав­ной козы барабанщик, седьмая вода на киселе, стреляный воробей, шишка на ровном месте и др.; 3) наречные: (слышать) краем уха, ни в зуб ногой, очертя голову, сбоку припёку, (вооружён) с ног до головы, так себе и др.; часть наречных оборотов образована по моде­ли адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие вы­ступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря), в составе других оборотов грамматически господствующее слово не поддается выделению (ни в зуб ногой, с ног до головы); 4) адъективные: лёгок (лёгкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, тяжёл (тяжёлый) на подъём и др.

Относительно небольшую группу составляют фразеологизмы, которые образованы по модели предложения: вертится в голове (у к о г о), в чём душа только держится (у кого), глаза на лоб полезли (у кого), голова варит (у кого), кишка тонка (у кого), небо с овчинку показалось (кому), рука не дрогнет (у к о г о), руки чешутся (у к о г о).

Структурная организация фразеологизма во многом предопреде­ляет сочетаемость фразеологического оборота со словами свобод­ного употребления. Так, если глагольный фразеологизм образован по модели «гл.+ сущ. в вин. п. без предл.», то такой оборот не способен управлять винительным беспредложным, так как соответ­ствующая подчинительная связь генетически оказывается осущест­вленной внутри самого фразеологизма. Поэтому винительным бес­предложным управляют глагольные фразеологизмы, образованные по модели «гл. + сущ. с предл.». Ср.: вправлять мозги (кому), ломать голову (над чем), сорвать маску (с к о г о) и носить на руках (кого), положить под сукно (что), склонять во всех па­дежах (кого) и др.

Таким образом, от внутренней организации фразеологизмов за­висит их сочетаемость со словами свободного употребления, а также соотнесенность с той или иной частью речи.

Литература:


  1. Современный русский язык /Под ред. М.А. Хегай. – Т.: Укитувчи, 1995.

  2. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. - М., 1982.

  3. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: "Олимп", 1998.

  4. Фразеологические словари русского языка.

  5. Д.Э.Розенталь. Русская фразеология. – М.: Наука, 1980.

  6. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть I. - М.: Просвещение, 1981.

  7. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1998.

  8. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

  9. А.М. Бабкин. Русская фразеология. Ленинград. «Наука», 1970.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают в устойчивом сочетании слов или как морфологически неизменяемые, или как реализующие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении. Условно можно говорить о морфологических свойствах фразеологизма, постоянно, однако, имея при этом в виду, что речь идет лишь о морфологии составляющих его компонентов.
Так, слова считанные, битый, ясное, действующее, беговая, дни, час, дело, лицо, дорожка и т. д., употребляясь свободно, как отдельные лексические единицы, обладают всеми присущими им формами рода, числа и падежа. Иная картина наблюдается во фразеологических оборотах считанные дни, битый час, ясное дело, действующее лицо, беговая дорожка. В первых трех оборотах слова не изменяются совершенно, они закреплены в одной единственной форме. В устойчивых сочетаниях слов действующее лицо, беговая дорожка компоненты реализуют все формы, присущие им, взятым отдельно (действующие лица, действующего лица, беговыми дорожками, беговую дорожку и т. д.). Как видим, несмотря на одинаковую структуру (прилагательное + существительное) фразеологизмы серьезно отличаются друг от друга своей «морфологией».
Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят в первую очередь от его лексико-грамматического значения и степени семантической слитности. Наречные, междометные, модальные и союзные фразеологические обороты всегда предстают перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах морфологические формы компонентов могут так или иначе реализоваться. Грамматически зависимые слова реализуют эти формы ограниченно. Значительно свободнее они проявляются в компонентах, в грамматическом отношении выступающих как стержневые.
В адъективных фразеологических оборотах способностью к образованию форм обладают лишь такие члены, как прилагательные и глаголы (например: какой ни на есть, какая ни на есть, какому ни на есть и т. д., видал виды, видали виды и т. д.).
Ограничения в реализации морфологических форм слов в пределах субстантивных оборотов, представляющих собой модель «прилагательное + существительное», касаются лишь образования форм числа и зависят от значения синонимичного обороту слова: если последнее характеризуется абстрактным значением и форм числа не имеет, не будет их иметь и равнозначный ему по семантике фразеологизм (ср.: запретный плод и желаемое, но запрещенное, краеугольный камень и основа, вавилонское столпотворение и суматоха и т. д.).
Ограничения в образовании морфологических форм слов в пределах глагольных фразеологизмов ярче и чаще всего проявляются в неспособности многих глаголов к образованию видовых пар. Последнее прежде всего зависит от степени семантической слитности фразеологического оборота, а также от той конкретной семантики, которая свойственна фразеологизму как значимой единице (ср. одновидовые глаголы в играть первую скрипку, точить лясы, натянуть нос, набрать воды в рот, выкинуть из головы и др., с одной стороны, и свести - сводить с ума, навести - наводить тень на плетень, мозолить - намозолить глаза, попасть - попадать впросак и т. д.- с другой).
В том случае, когда компоненты фразеологизма оказываются способными к образованию тех или иных морфологических форм, возникают различные формы одного и того же фразеологизма (ср.: срывать цветы удовольствия, сорвать цветы удовольствия, будет срывать цветы удовольствия, срывающая цветы удовольствия и т. д.). От них надо отличать фразеологические варианты.
Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень и бросить камнем, гроша ломаного не стоит и гроша медного не стоит.
От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимические фразеологические обороты.

Еще по теме § 35. Морфологические свойства фразеологического оборота:

  1. § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском языке
  2. 21. Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии в речевых, языковых формах во все века выражали грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Хотя понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Фразеологизмы, их типы и особенности строения. Стилевое и речевое бытование фразеологических единиц.

Новицкая М.В.

ГБОУ СОШ №374, Санкт-Петербург

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими традициями, высочайшей культурой. Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей. Одной из важнейших задач изучения русского языка является задача овладения грамотной и выразительной русской речью. Овладение фразеологическим богатством русского языка помогает в значительной степени повысить культуру речи, которая, к сожалению, недостаточно высока и оставляет желать лучшего.

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание . При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания “[Копыленко, Попова 1972: 81-84].

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как совокупность признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов . Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым во вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.

Позицию Н.М.Шанского, высказанную в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”, разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:

“ Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Русский язык 1979: 381].

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца . Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению) .

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами , а что – синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования . Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов – от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать – “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в псковском диалекте хыламеевская ночь ) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате ). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах ) . Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

  1. фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
  2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
  3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация ) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56]. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Нередко могут заменяться слова – синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума . Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер” [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку ), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ” [Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Между тем достаточно частым явлением считается изменение исходной формы фразеологизма. Внешне это может выглядеть как нарушение нормы, речевая ошибка. Но при употреблении в художественной литературе, в газетах, разговорной речи фразеологизмы могут изменяться: “ делать из мухи слона “- “ раздувать из мухи слона “. Является ли подобная “игра” неправильностью, нужно ли такое употребление исправлять? “Такие вольности допустимы в языке писателей, в повседневной речи, жесткие рекомендации здесь не всегда уместны”. [Русский язык и культура речи 2002:85-91]

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц

Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “ , бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза ” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка). « Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования (см. выше). При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“) он пишет: «вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу), где варьируемые существительные являются синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд.V-1994). Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза ). Наблюдается и обратная картина: «многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований.

6. Примеры употребления фразеологизмов в разных стилях языка.

А). Разговорный стиль языка .

Наконец, ребенок просыпался и начинал орать благим матом , вскоре другой и третий ему дружно вторили и подтягивали. М.Горький. Горемыка Павел.

Я ставлю пьесу, которая, надеюсь, кое – что принесет мне, да еще готовлю из – под полы другую. Гоголь. Письмо М.А.Максимович, 14 авг. 1834.

Я, говорит, писал об этом во все вышестоящие организации, но поверишь, до сей поры не имею ни ответа ни привета . А.Колосов. За самоваром.

Сами мордуются и войска мордуют. – Начальство с жиру бесится . –Каждый старшим хочет быть . Шолохов. Тихий Дон.

Мы остались одни в комнате. Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили . Н. Носов. Елка.

Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будем записывать песни, которые творит и поет народ сейчас . Н. Рыленков. Великая Росстань.

Б). Книжный стиль языка.

Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги . Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.

Отношение к труду – это альфа и омега , отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мы мирные люди.

Ни о чем я теперь не думал, и неизвестно, сколько времени продолжалась бы эта Варфоломеевская ночь , но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава.

Президент Америки, Теодор Рузвельт, начал зондировать почву относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией . М. Соколов. Искры.

То – то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос – труба иерихонская . Ни у кого больше не встречал такой медной глотки! А. Степанов. Семья Звонаревых.

В). Научный стиль языка.

Точкой росы называется температура, при которой водяные пары, не насыщавшие ранее воздух, становятся насыщающими.

Сжижение газов – превращение их в жидкое состояние.

Энергия однородного электрического поля .

Закон Ома для полной электрической цепи , состоящей из источника тока с э.д.с. и внутренним сопротивлением .

Импульс является функцией механического состояния материальной точки .

Г). Официально – деловой стиль языка.

Индивидуально трудовая деятельность – неотъемлемая часть экономической системы России .

Регистрация брака – устанавливается как в гос., и общественных интересах, так и с целью охраны личных и имущественных прав и интересов супругов.

Социальное обеспечение – гос., система материального обеспечения и обслуживания граждан России.

Законный представитель – полномочие которого установлено законом.

Исковая давность – срок для защиты права судом, арбитражем или третейским судом .

Жилищный фонд – это жилые дома, а также жилые помещения в нежилых строениях, предназначенные для постоянного проживания.

Д). Публицистический стиль языка .

Зиждется это убеждение, вероятно на поэтическом определении « нефть – черное золото ».

Криминализованным автозаправочный бизнес был еще в советские времена .

« Королевы бензоколонок » и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС.

Практически в неизменном виде эта система подошла к тому времени, когда начался перевод страны на рыночную экономику .

Именно на этой волне всплыли большинство нынешних владельцев сетей АЗС.

Как признают сотрудники правоохранительных органов , сегодня бензиновый рынок оказался под контролем теневых воротил.

Заключение

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

Фразеологизм ограничен в изменении формы и сочетательных свойствах, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма, равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и тенденции. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы :

  1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.
  2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.
  3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
  4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

По речи судят о культурном уровне личности и всего общества. Ведь в речевых, языковых формах во все века выражались грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Но понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.


Новое на сайте

>

Самое популярное